2008年07月25日

THE CAPRICIOUS ROBOT

きまぐれロボット

著者名:星新一(著)
ロバート・マシュー(訳)
出版社:講談社インターナショナル
出版年:1997.04
ISBN :9784770022127



読むべく入手。
posted by ホッキョカ at 19:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2008年06月24日

英文解釈教室

英文解釈教室 改訂版

著者名:伊藤和夫(著)
出版社:研究社
出版年:1997.06
ISBN :9784327764128



入手した。
次に読むべく。
posted by ホッキョカ at 22:24| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2008年06月17日

横山ロジカル・リーディング講義の実況中継

横山ロジカル・リーディング講義の実況中継

著者名:横山雅彦
出版社:語学春秋社
出版年:2000.07
ISBN :9784875685524



次に読むべく入手。
posted by ホッキョカ at 13:02| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2008年05月07日

最難関大への英文解釈

大学入試最難関大への英文解釈

著者名:大矢復(著)
出版社:桐原書店
出版年:2008.02
ISBN :9784342742811



次に読む本を入手。
しばらく読んでいく。
posted by ホッキョカ at 16:20| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2008年04月20日

基礎英文問題精講

基礎英文問題精講 3訂版

著者名:中原道喜(著)
出版社:旺文社
出版年:2004.09
ISBN :9784010329610



『英語長文問題精講』やっと読了。
次はこれを読んでいく。
posted by ホッキョカ at 13:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2008年02月20日

英語長文問題精講

英語長文問題精講

著者名:
出版社:旺文社
出版年:2000.01
ISBN :9784010327722



次はこれを、
コツコツ読んでいく。
posted by ホッキョカ at 18:45| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2008年01月27日

実践英文快読術

実践英文快読術

著者名:行方昭夫(著)
出版社:岩波書店
出版年:2007.12
ISBN :9784006021290




出ていたので早速読みはじめる。
posted by ホッキョカ at 13:26| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年12月15日

基礎英語長文問題精講

基礎問題長文問題精講 改訂版

著者名:中原道喜(著)
出版社:旺文社
出版年:2005.10
ISBN :9784010329634




早速、読もうと思う。
posted by ホッキョカ at 17:18| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月15日

英語長文30選


出る!出た!英語長文30選 改訂版
著者名:小林功(著)
出版社:河合出版
出版年:2003.09
ISBN :9784877259976




読もうと思い、入手。
posted by ホッキョカ at 15:54| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月12日

実況翻訳教室(完)

読者への挑戦を訳す。


妻との出会い  ジャック・ウィンター


 荒れた日だった。それで私はパーティ会場に入るとき、とてもチャラントだった。ぶつぶつ言って慰め顔で登場しようとする努力にもかかわらず。
 剣のごとき傘をコート・チェックでたたんだ。そのとき、彼女が角に一人で立っているのを見た。注目すべき人であり、完全な服装の女性だった。
 死に物狂いで会いたいと思った。しかしそれが平気な男ではなかった。なぜなら、コグニトを旅しているから。知り合いのホステスは、何も残らなくはない人で、とても礼儀正しい。何か悪いことがあったら、私の鼻をはがすだろう。彼女に忠誠をつくすことに変えたが、私のマナーはパッカブルではなかった。伝え聞かれたふるまいをやった。
 幸運にも、私のマキュレイトな姿がおりなす気まずさはエビタブルであった。二つの方法があり、しかし、私と同じくらいはらはらした者が敵や歌うヒーローになる機会は十分にはない。私は結局、くしゃみをした。だれかとは比べ物にならなくない者で、だれかとはいつも頭をつんとあげて反り返っていばる感情を刺激する者だ。
 それで私は危険を冒すまいと決めた。しかしそれから、不意にはっきりした理由により、彼女は私の方をみて、何がなんだかさっぱりわからなくないしかたでほほえんだ。
 私はプラスされた。彼女は共に分かち合おうと協定した。そして、彼女が私のような切り下げ者に興味を示し、こちらを見るとは。
 いつもは、ドミタブルな精神を持つが、コリギブルで、資格がある気がした。まるで私が大したものでなくないようだ。そしてこういう場面で限りない回数成功をおさめてきたのを忘れていた。限界までの遅れの後、軽い無作法を演じ、王が支配する民の間を進むがごとく進んだ。
 それにもかかわらず、これは私には新しい帽子であり、即興曲ではないスピーチを準備する時間もない。ペチュロスであった。必要とされる言葉が浮かばず、私はオードブルについて話しはじめた。彼女の意図を乱用しようと試み、ちびちび飲みながら自身のくだらない伝説を話した。
 彼女はよく反応を示した。私を、悪いことを企んでいるわけではない風味のあるキャラクターと思っているかもしれぬ。彼女は自己紹介した。「なんと完全なノーマー」と私は注意をひくべく言う。会話はますますチョートになり、私は詳しく、無益でなく話した。しかし私はディフェイティゲイブルで、神のような時間から去らねばならなかった。彼女にいっしょに来ないかきいてみた。うれしいことに、収容に応じた。パーティーをいっしょに抜け出し、それ以来ずっといっしょだ。彼女によろしくお伝えください。彼女は報復した。
posted by ホッキョカ at 19:38| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月12日

実況翻訳教室(26)

第26講を訳す。


 私たちが昨晩彼女に何をいったかを忘れてしまったのだろうか。あれは警告を意味していたと理解しなかったのか。奇妙にも整然とした精密さを持つ心で、恩着せがましく交わりを持つ決意をし、ところが親しくする気はなく、この「甘い」青年に慰めを与えたのだろうか。もしくは彼女の決意は、新しく思いついたロマンスの水準で、彼女自身を満足させ、ところが多少身を離して、軽率な恋愛遊戯をしたのだろうか。その休日の気分は、静かな心をうわつかせ、彼女の心を動揺させ、それはまさに彼女の休日で、先週、それは前の週より欲張りな日々で、こういうことが起こったのか。彼女は本格的にお世辞をいったのか。人生の中でもっとも心の底からの爆発が起こった時なのか。ゴンドラが滑走したとき、回答の手がかりはなく、彼女は普段どおりしゃべり、いつもどおりにいつもとちがう作法で、これとそれのふるまいをした。
posted by ホッキョカ at 13:45| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月11日

実況翻訳教室(25)

第25講を訳す。


 彼女が初めてパオロにほほえみかけたとき、疑いなく彼のロマンティックな姿への女性の接近があったろうに。そしてもっと重要なのは彼への彼女の影響への女性の接近である。それは確かめられる必要があった。しかしそれは、全ての女性へのよくある探検にすぎぬ。彼女は特別なまなざしの意味をしらない。もし彼女がロマンティックなゴンドラでもっと性的な望みを心のどこかに抱いていたら、部分的に起こっていたかもしれないし、物質的不可能の部分でもあった。彼女の貞操帯は、正教徒の霧はすばらしい金やベルベットより効果があり、もっとも恐ろしい地方で熱して作られていた。彼女は笑えばよかった。彼女は処女で、上品な不可侵の同士を抱えていた。ゴンドラの外で自分自身に何か敬意を持ち、ほれぼれと見とれ、彼に対して再考を与えなかった。

 しかしパオロは彼女をみたままで、彼の口は何かをいっていた。初めのまなざしにより種はひそかにまかれた。そのときのこれには何の考えもない。だれかが彼の興味をしらせたが、よくあることだ。
posted by ホッキョカ at 20:48| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月11日

実況翻訳教室(24)

第24講を訳す。


 ロビンソンやその他は動物のコミュニケーション機構と人間の言語を区別した。その理由は、前者は外部または内部の刺激への厳格な返答であり、それは少なくとも原理上、明確に述べられることができる。ところが、人間の言語は自発的創造的である。動物の、伝達信号への回答は、多種多様だ。この接触では、伝達システムにおいてウソをつくということはないと一般に述べられている。もちろん、ウソにはだます意図が要る。そのため、動物の伝達のふるまいの多様さはノイズか言い逃れかを判定することが、動物の意図を知る手段だ。しかし意図とは、人間独特のものだと広く信じられている心的経験の領域にある。マリタインはこの意見の風潮の実例を示す。「動物はいろいろなコミュニケーションの手段を持つが、正真正銘の言語ではない。語の意義の関係を知る動物はいないし、この関係だと気づいて、巻き込んで明らかにして合図を使っていない。最後の分析だが・・・語の意義の関係をハチは知らないままだ」
posted by ホッキョカ at 16:42| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月10日

実況翻訳教室(23)

第23講を訳す。


 還元主義者の考え方は侵食に対してとても抵抗している。広い視野の生物学解説者のルイス・トーマスでさえこう書いている。「野に孤立したアリは、心の中に何かがたくさんあると考えられるはずはない。なるほど、繊維によって少しのニューロンが通されるが、心があるなどと想像はされず、まして思考などもない。足のある一団といっていい」では、ミツバチのおどりは、羽のある一団だろうか?

 ベネットは魔法のような博識で議論する。理性のある生物としての資格があるなら、ハチは抽象的なメッセージをとりかわすはずで、実際のハチが証明しただろうにと。しかし合理性のベネットの基準の多くは、彼が主張することは踊るハチには満たされないが、正当性を失っている。なぜなら、最近の観察では、ハチのダンスは疑問の基準を満たしているし、観察と実験が実在か不在か求められていない。
posted by ホッキョカ at 23:15| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月10日

実況翻訳教室(22)

第22講を訳す。


 マンモスはアメリカ西部の大平原に住んでいた。マストドンといういとこのゾウは、東部の森林地帯で最もしばしば発見された。この両方が、現代のアフリカゾウに比べて、知能が劣ると思う理由はない。しかし、この両方のゾウは、無知だった。人間について何も知らなかった。ジャン・ジャック・ルソーの瞑想録にもかかわらず、無知に勝る、大恐慌のはじまりはない。アフリカゾウはすみからすみまで、人間によって殺戮された。私たちの心の重荷は、小さい危険な動物であるヒトがあらわれたとき、このアフリカのゾウが、敗走の距離を発達させたことだ。敗走の距離のふるまいのパターンを発達させたものは、させなかったものより、子孫を多く残せる。

 北アメリカの巨大なマンモスは、無知により死んだ。このゾウとマストドンは、巨大な足によって、大陸の肉の25%を供給した。この両方が、アフリカのゾウと同じくらい知能があったなら、侮りがたいものだったろう。しかし、最も危険な動物である人間に遭遇しなければ、どんなによかったろう。
posted by ホッキョカ at 15:26| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月09日

実況翻訳教室(21)

第21講を訳す。


 人類は堕天使の子供として生まれた。それで、現代の苦難は説明不能であり解決にはほど遠いままだ。戦争、残虐、犯罪、口論、暴虐、不正は特殊な人間がやったことではないとされる。そして、堕落した者として、はっきりした人間の肖像が残された。堕落した者は、生まれた時に徳行の宝が授けられたが、その特筆すべき才能は、浪費された。しかし、立ち上がった猿として生まれ、堕天使ではないのだが、その猿はさらに殺人者としてふるまった。それから何を不思議に思えばいい。殺人と大虐殺とミサイル、そして和解できない軍隊をか。または、条約、いかに価値があろうとも。交響曲、どんなに演奏されなくとも。平和な土地、どんなによく戦場に変わっても。夢、どんなに叶うのがまれでも。人間の奇跡は、どんなに深く沈んだかではなく、どんなに堂々と立ち上がったかだ。星々に知れ渡るのは、しかばねではなく詩である。
posted by ホッキョカ at 16:45| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月09日

実況翻訳教室(20)

第20講を訳す。


 私は、専門家が他の専門家向けに書いた本には、すぐにうんざりする。この本のことではないが。著者たちは総合学者のグループに属していて、技術トレーニングと人類の歴史の真実を把握することをしている。彼らは関係を築くことができる。ミセナエの秋はもともらしく、いきなりの干ばつと関係づけられる。今まで慣例上の失敗に頼ってきて、出来事の説明のチャンスを逃してきたたくさんの歴史上の変化は、それだ。

 タイムリーなものは何もない。なぜなら気候こそ再び物事の核心なのだから。1970年代には目を見張らせるような干ばつ、洪水、強風、寒冷が起こった。これらのことはこの小さな本に書いてある。この小さな本が、自然の小道を新しいイントランシジェンスで抗する、政治家を守る自己満足のよろいをへこませてくれるよう願う。神は気づくことが必要と知っている。長い間、電話の音がその気づきは公共に存在すると示している。しかし、情報が必要であり、展望も必要だ。こう言う事ができることが必要だ。予言どおりのことは昔起こった。それゆえに今後もまた起こると。
posted by ホッキョカ at 09:33| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月08日

実況翻訳教室(19)

第19講を訳す。


 教育とは壊すことである、なぜなら専門化を超えねばならぬからと、よく主張がなされる。しかしこれは単に部分的で誤解をまねく診断である。専門化はそれ自体教育のまちがった原理ではない。どちらを選べばいいか。全ての主要科目から素人くさいわずかずつの知識をえるか。または長い間熱心に全体を学ぶこと、つまり探究したくない科目をかぎ分けることに時間をむりやり費やさせるが、本当にやりたいことからは遠ざけるのか。これは正しい答えではない。なぜなら、カーディナル・ニューマンが酷評した教養人というのになってしまうのみだからだ。「教養人とは、世界が今考え付いた者である・・・・・。この者は哲学のすべての"視点"をかねそなえ、一日のすべての出来事の"視点"をかねそなえる」そのような"視点"は知識ではなく無知のしるしだ。「知識というものの意味を教えよう」と、孔子はいった。「ものを知っているとき、知っていると認め、知らないとき、知らないと知っていること。それが知識だ」
posted by ホッキョカ at 17:20| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月08日

実況翻訳教室(18)

第18講を訳す。


 ジェイムズ・ジーンズとアーサー・エディントンが物理学の理論を世に広めた方法を思い起こそう。彼らはよく、比較的必要ではないところからはじめた。つまり、理論が使われている特定の概念とモデルの手引きをした。とはいえ、本質的なことを伝えるのには失敗した。すなわち、それらのモデルの細かい機能やその他の説明だ。エディントンの「二つのテーブル」という説明はこのケースだ。常識的な固体のテーブルではなく、科学的なもので、大部分が無からできているという話は、特に原子論の理解の助けにはならない。原子論を受容する大部分のわけは、以前説明できなかったことを説明できるようになるからだ。これらの現象から離れ、このモデルは誤解を生み、茶盆を乗せたら何が起こるかなどの必要なない恐怖を惹起した。残念ながら同じことが多数の人々の頭の中にイメージが保存されている。悲しいことに、よくいわれるが、言語装置に確かな価値を置けば、たとえ自らの足で立っていなくとも、紛れもなく理解の助けになるだろう。
posted by ホッキョカ at 10:35| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月06日

実況翻訳教室(17)

 第17講を訳す。


 ばかげた切り下げ、予想、続きがないことなどなどを利用するジョーク(「シリギズム」がそういうジョークに適切なことばか)のほかに、たくさんのジョークやなぞなぞがユーモアを逆転や文法的交換に依存する。こういうものをうんざりするユーモア組み合わせのユーモアなどうまい名前がないがそう呼ぼう。言語は柔軟性がありまるでプラスチック製で、無制限にたくさんの組み合わせユーモアの種類がある。このユーモアについて議論した後、なぜ人々はだじゃれを聞くと苦しみでうめくのか議論では答えられなかったのだが、この種のより深いユーモアに気づいた。

 はじめに、スプーン法を考えたい。スプーン法は、フレーズや文章の2つくらいの音を交換するものである。例えば「私はマートーニスのお茶をのんだ」「時はすべてのかかとを傷つけてくれる」など。GBミルナーはスプーン法の考えを相当に押し広げた。というのも、全体の語を交換するのは、ある意味、概括したスプーン法だ。「突き出ること:怒りの葡萄」「別居手当:反乱からの奨励金」が例だ。
posted by ホッキョカ at 20:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月06日

実況翻訳教室(16)

第16講を訳す。


 霊的に形而上学へ一歩下がる(または上がる)必要性とは、いわゆる、つりあいのとれた見方をする感覚に必要な、ユーモアの理解とは何かである。教条主義者やイデオローグなどの単視眼者にはなぜ悪名高いユーモアの欠如がみられるかの説明にもなる。あるシステム、あるルールに支配されている人々は、言語習慣や形而下のシステムに固定される。その者が、もったいぶった党路線をしゃべる急進論者だろうが、つまらない規制を盲目的に無理強いする官僚だろうが、自分の世界やシステムから一歩ふみだす能力はない。ジョークを理解することは明らかに人間の活動であり、それによって人間にいろいろ要求する。おのおのの異なる部分の、相対的な重要さを直ちに評価せよ。ことばのニュアンスを比べよ。はっきり述べられず、それとなく表された考えに気づけ。全体としての意味をつかむため、これらのことを、ふさわしい文脈に入れねばならない。
posted by ホッキョカ at 13:58| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月05日

実況翻訳教室(15)

第15講を訳す。


 太陽が沈んでいく。開かれた晩はいつも、丘は赤い日没にあかあかと照らされた。彼女は太陽がきらめく空から沈んでいくのを見た。穏やかな青い花を、頭上に残していく。一方、西の空は赤くなって、まるで全て火があふれだすようだ。鐘がきずのない青色を投げかけている。休閑地の角にとうもろこしの藁の束が立っていて、まるで生きているようだ。彼女はおじぎをしているところを思い描いた。たぶん息子はヨセフを想像しただろう。東の空は、光の反射でピンクににじみ、反対側の西の空は真紅だ。小さい格子模様が消えて、物の美しさが目立つのはこのときである。彼女は彼を見おろした。赤ん坊が妙なまゆの寄せかたをして、妙な目の重さをしていると知った。まるで傷ついたものを理解しようとしているみたいだ。赤ん坊の暗い、血のような赤が映るひとみをみるとき、心の重みを感じるのだった。
posted by ホッキョカ at 22:06| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月05日

実況翻訳教室(14)

第14講を訳す。


非政治的な芸術や学問の範囲において、コンスタンチノープルは現実的達成の標準を示した。時には直接模倣するために、時には霊感がひらめくような知識を通して間接的に霊感をえるために。西洋文化の不朽の刺激であり続けた。ビザンツ帝国の知恵は、ヨーロッパ中世初期の想像力を確立させた。エジプト人の知恵が、初期ギリシャ人の活動の確立に寄与したのと似た役割であった。たぶん、これらの敬服すべき知恵による実際的な学問は、受け取る者にとって、いずれにしても好都合だった。この種の標準を成し遂げるべきとわかってはいたが、固定した伝統的考えに束縛されないのは容易ではなかった。それゆえに、両者の場合に人間は独自によかれと思う方に進んだ。ヨーロッパの科学精神の勃興において、ビザンツ帝国の影響が背後にあることを省略することはできない。
posted by ホッキョカ at 17:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月05日

実況翻訳教室(13)

第13講を訳す。


それほどの発展は避けられないわけではない。しかし、自然科学の進歩・成長はそれをますます可能にしてきた。科学の、実用的成果の面での、人類の期待の高まりは、それ自体は自然で筋が通っている。だが、科学は学問だということを忘れさせてしまう。そして、副作用なしの実用的成果などは・・・・。物質世界の最終的説明が発見され、予期せぬ成功をおさめる前から、人間はそういう説明がなされない全ての学問を軽蔑しはじめていたし、自然科学を模範にしてそういう学問を建て直しはじめていた。その結果、形而上学や倫理学は無視され、すくなくとも新しい実用科学に置きかえられた。この両方のケースで、この2学問は除去される。全く危険な動きである。この動きは西洋文化がおちいっている危険な姿勢の説明となる。
posted by ホッキョカ at 10:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月04日

実況翻訳教室(12)

第12講を訳す。


マイクは自動車が好きではない。古い道ではそのことを忘れことができ、なんだか元気になったと感じる。アニーの靴が軽くこつこつと打ちつけるのをやめないかぎり、彼女のことも忘れている。それでもなお、彼の考えは中断しない。コツコツ打つのはまるで、内部の機械が打つちがう音のような気がもっとし、それが止まると、彼のも止まり、アニーが何をしてるか向きを変えてみた。同じくゆっくりと、変わらないペースで先に歩きはじめるとき、記憶と物語が頭の中で進むのが邪魔されるのに気づかなかった。自分自身の考え、自分が探しているものに関係がある考えによるものを除いて、彼の最近の思い出で彼を温め、彼を新しい、もっと魅力的な話に導くようなアクチュアルな記憶によるものを除いて、マイクは話を邪魔されるのが嫌いだ。
posted by ホッキョカ at 12:19| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

2007年11月03日

実況翻訳教室(11)

第11講を訳す。


はじめのころから、訪問者は歓迎された。新聞配達の人は、もっと歓迎された。エジソンは配達人と、気楽な親しい関係になっていた。いい話ばかりであり、最も陽気な提案が話し合われていた。こうしてエネルギーはキュウリから得られるという提案が、結局それは太陽光を吸収したのだったが、エジソンによって想像力に富むやりかたで発展させられた。「もしふつうの過程をくりかえしても」彼はいう。「実用的な太陽光利用法を得られるだろう。キュウリはこの場合、光の蓄電池であり、科学はまちがいなく百姓を光の特別な生産者とまで引き上げただろう」あなたも上昇しましたか。「たぶん私は後でそうなる」とジョークをいう。「はじめ、私は世界に見せたかった。私の電気光が長時間その性能を発揮するのを。すぐに粉を燃やしてもむだなことだ」
posted by ホッキョカ at 15:27| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語